View unanswered posts | View active topics
It is currently Sun Jun 08, 2025 9:20 am
|
Page 1 of 1
|
[ 10 posts ] |
|
Author |
Message |
Snigwel
vain dog
Joined: Sat Jun 04, 2005 8:04 am Posts: 422 Location: Latveria
|
 Private Kingdom
Here's an attempt at a private kingdom translation. I'm very inexperienced at translating, and any help smoothing things out from Mare or anyone else is very welcome :ロ]
Oh, and the lyrics rock, don't they? I prefer this much more than some standard love song, plus it adds to the thematic unity of the album (which I am really coming to like).
Wake up! Wake up! Wake up!
track 09
[b]プライベート・キングダム Private Kingdom[/b]
あのビルとビルを壊せば「こわせば」
If I break down those buildings
キミの家が見える
I'll be able to see your house.
森の図書館「としょかん」で眠れば
If I fall asleep in the forest library
時間も超えられる「こえられる」
I'll even be able to transcend time.
見つけだした魔法「まほう」で
With the magic I discovered
望み「のぞみ」を叶えた「かなえた」
my wish was granted
熱「ねつ」にうなされそうな
a fevered, nightmarish
現実を払いのけて
reality was taken in payment
世界が滅んで「ほろんで」僕は王様になった
the world was overthrown and I became king
猿「さる」を家来「けらい」にしてさあ何して遊ぼう
I made the monkeys my subjects, now what shall I do?
キミはどこに行った 夕陽「ゆうひ」がキレイだ
where did you go? The setting sun is beautiful
こんなはずじゃないんだ
it isn't supposed to be this way
風だけが笑う
only the wind laughs
屋根「やね」のない部屋で目覚める
I awake in a room with no roof
戸棚「とだな」にはコウモリ
there are bats in the cupboard
誰にも何も言われない
no one can say anything
完璧な「かんぺきな」自由さ
such perfect freedom
廃墟「はいきょ」と化した「かした」街で
In the town turned to ruins
ゲラゲラ笑ってる
I laugh uproariously
今 僕は何歳「さい」だ
How old am I now?
名前はもう憶えてない
I can no longer recall my name
わからなくなった 自由って何だっけ
I stopped understanding, somehow this is freedom?
僕が逃げ「にげ」込んだ この王国なのか
I ran away . What is this kingdom?
キミはどこ行った 星空がキレイだ
where did you go? the starry sky is beautiful
涙「なみだ」でにじんだ月に問い「とい」かける
I pose a question to the moon blurred by my tears
うろ覚えの呪文「じゅもん」じゃ魔法「まほう」は解けない「とけない」
the sorcery can't be unraveled with a faintly remembered spell
ウルサイ時代たって今はもう戻りたいな
and now I already want to return to a noisy age
世界が滅んで「ほろんで」僕は王様になった
the world was overthrown and I became king
猿「さる」を家来「けらい」にしてさあ何して遊ぼう
I made the monkeys my subjects, now what shall I do?
キミはどこに行った キミに会いたいな
where did you go? I want to see you
森の図書館で今も待ってる
I'm waiting even now in the forest library
_________________ Timshel - bloody heck yes.
Last edited by Snigwel on Sun May 13, 2007 6:46 pm, edited 3 times in total.
|
Fri May 11, 2007 2:18 am |
|
 |
Marekenshin
moderator
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm Posts: 12301 Location: Lost Angels
|
Finally! XD Very nice! A few suggestions:
Maybe "If I tore down those buildings" on that first line.
In the second set, it seems more like it's a "nightmarish reality" or something. I'm not really sure on this part, but those two lines should be one totally connected phrase.
In the fourth set, you typo'd the Japanese, should be 目覚める as opposed to ~めない
In the fifth set, "namae wa mou oboetenai" should be more "i've already forgotten my name" or something. The "mou" means "already" so...
涙でにじんだ月に問いかける="I question the moon blurred by my tears" or "pose a question to..."
For "ウルサイ時代たっていまはもう戻りたいな," I'd put "I want to return to that noisy age" as opposed to "a boisterous" one.
Lastly, for "キミに会いたいな," I'd put "I want to see you" rather than "meet with you," as "meet with you" is a little distant.
Great job!  Always glad to get more people translating.
_________________ I'm animal
|
Fri May 11, 2007 3:27 am |
|
 |
Snigwel
vain dog
Joined: Sat Jun 04, 2005 8:04 am Posts: 422 Location: Latveria
|
[quote="Marekenshin"]Maybe "If I tore down those buildings" on that first line.[/quote] hmm, I think 取り壊す is more literally translated as 'tear down' but that might capture the tone better, I'll think about it and probably change it in a bit. [quote="Marekenshin"]In the second set, it seems more like it's a "nightmarish reality" or something. I'm not really sure on this part, but those two lines should be one totally connected phrase.[/quote] Originally the first portion [i]was[/i] intended to be describing 'reality' but looking at it, I guess it really doesn't... which brings me back to finding the best way to translate it, I'll stick in a 'fevered, nightmarish reality was taken in payment' for now at least, though I'm still a not completely sure of the latter part...
[quote="Marekenshin"]In the fifth set, "namae wa mou oboetenai" should be more "i've already forgotten my name" or something. The "mou" means "already" so...[/quote] doh, readerror-rareta-ed -> how does "I can no longer recall my name" sound? It's a bit closer in meaning
[quote="Marekenshin"]涙でにじんだ月に問いかける="I question the moon blurred by my tears" or "pose a question to..."[/quote] ya, thanks for catching that, I think I must have heard it and just assumed 遠い and then sort of fudged it into mock-working or something stupid along those lines.
[quote="Marekenshin"]For "ウルサイ時代たっていまはもう戻りたいな," I'd put "I want to return to that noisy age" as opposed to "a boisterous" one.[/quote] well, I was trying to spice it up a bit, but I suppooooose 'noisy' does fit the tone better...
[quote="Marekenshin"]Lastly, for "キミに会いたいな," I'd put "I want to see you" rather than "meet with you," as "meet with you" is a little distant.[/quote]
I went back and forth with that, and ended up with 'meet' 'cause I thought 'see' might be misinterpreted in the 見る sense, but I guess that's really not much of a problem anyhow, so ya, good call - changed.
and I'll get around to running over some of vaguer nuances that i was unsure of with a Japanese friend sometime. meantime let me know if you see anything else, and thanks for the help!
_________________ Timshel - bloody heck yes.
|
Fri May 11, 2007 1:41 pm |
|
 |
Marekenshin
moderator
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm Posts: 12301 Location: Lost Angels
|
[quote="Snigwel"][quote="Marekenshin"]In the second set, it seems more like it's a "nightmarish reality" or something. I'm not really sure on this part, but those two lines should be one totally connected phrase.[/quote] Originally the first portion [i]was[/i] intended to be describing 'reality' but looking at it, I guess it really doesn't... which brings me back to finding the best way to translate it, I'll stick in a 'fevered, nightmarish reality was taken in payment' for now at least, though I'm still a not completely sure of the latter part...[/quote] Yeah, that's a rather difficult phrase to put in English, since the -sou na form means "looks like will (Verb)," which doesn't really work directly in English here.
[quote][quote="Marekenshin"]In the fifth set, "namae wa mou oboetenai" should be more "i've already forgotten my name" or something. The "mou" means "already" so...[/quote] doh, readerror-rareta-ed -> how does "I can no longer recall my name" sound? It's a bit closer in meaning[/quote] That definitely works a lot better.
[quote][quote="Marekenshin"]For "ウルサイ時代たっていまはもう戻りたいな," I'd put "I want to return to that noisy age" as opposed to "a boisterous" one.[/quote] well, I was trying to spice it up a bit, but I suppooooose 'noisy' does fit the tone better...[/quote]
Boisterous works fine too, that's just what I would personally put.
Again, great job.
_________________ I'm animal
|
Fri May 11, 2007 5:33 pm |
|
 |
kamkor
tiny buster
Joined: Sun Feb 18, 2007 12:40 pm Posts: 75 Location: Poland
|
Thx a lot, lyrics are great. As expected, song becomes much better now that i understand them 
_________________http://www.last.fm/user/kamkorPL/
[i]"I like you Busters!"[/i]
|
Sun May 13, 2007 3:23 am |
|
 |
somedumbgamer
tiny buster
Joined: Wed Mar 14, 2007 8:59 pm Posts: 58
|
[quote]戸棚「とだな」にも何もコウモリ there aren't even bats in the cupboard [/quote]
The lyrics are actually just "todana ni ha koumori"
_________________ [b][i]SDG[/b][/i]
|
Sun May 13, 2007 1:23 pm |
|
 |
Marekenshin
moderator
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm Posts: 12301 Location: Lost Angels
|
[quote="somedumbgamer"][quote]戸棚「とだな」にも何もコウモリ there aren't even bats in the cupboard [/quote] The lyrics are actually just "todana ni ha koumori"[/quote]
 He's right! XD
So it's just "there are bats in the cupboard"
_________________ I'm animal
|
Sun May 13, 2007 1:31 pm |
|
 |
Snigwel
vain dog
Joined: Sat Jun 04, 2005 8:04 am Posts: 422 Location: Latveria
|
bollock, guess I inserted part of the line below when I was transcribing it... and that's supposed to be the easy part :0\
thanks!
_________________ Timshel - bloody heck yes.
|
Sun May 13, 2007 6:43 pm |
|
 |
Camio
stalker
Joined: Mon Nov 21, 2005 12:55 pm Posts: 789 Location: The one way train out of the universe.
|
Damn! I need to learn Japanese, Sawao's lyrics are so awesome.
|
Fri Sep 21, 2007 2:34 pm |
|
 |
B_Omar
tiny buster
Joined: Wed Jun 28, 2006 11:55 pm Posts: 90 Location: Tijuana, B.C.;México
|
i know this is off topic but can someone tell what nonsect means?
please ! it's driving me nuts >.<
_________________ Sawao:"FAAALCON PAWNCH!!!11!!"*
*:May have happened in a dream.
|
Sat Sep 22, 2007 4:56 pm |
|
|
|
Page 1 of 1
|
[ 10 posts ] |
|
Who is online |
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
|
|