View unanswered posts | View active topics
It is currently Sat Jun 14, 2025 6:44 pm
|
Page 1 of 1
|
[ 6 posts ] |
|
Walking on the Spiral Translation
Author |
Message |
_KeitarO_
stalker
Joined: Sun Feb 20, 2005 4:14 pm Posts: 719 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
 Walking on the Spiral Translation
When I saw you were translating WotS I immediately thought of translating from English to Portuguese. Now I'm doing it, but I have some doubts.
I know your translation isn't 100% accurate, but I'm sure it's far enough for all of us, and as you, I want to do it for us, Brazillians. So please, I'd like anybody's help just to confirm my doubts and check if I'm right or what...
1. "manabe: in the beginning I was thrown around, as a guitarist, by the words rock and roll, which appeared in various places."
does 'throw around' mean "classified"? does that mean people used to see and call him as a rock and roll guitarrist?
2. "yamanaka: I guess in a way it was hard to understand. Just playing good music, even for a critic of music, is hard to put the right words to, I think. (...)"
does 'critic' mean the one who criticizes? or it has a meaning of professional?
3. So, does anybody know what shin-chan meas when he says 'I like dry'?
4. Kenzi and the Trips was the band where Shin and Ueda used to play, right?
5. "yamanaka: my guitar sucked. The two of us basically had our heads in our arms, it was really bad."
is there another way to say that they both had their heads in their arms?
6. Talking Heads is a band, right? Is that right? Manabe wanted to be a part of it? And what about 'Police'? Does he mean [i]The Police[/i], or he talks about being a police officer?
Well, that's all for now. I believe my quenstions are easy for you to answer. And I suggest that anyone's other questions should be written in here too...
_________________ Boku wa Strange Chameleon
|
Tue Apr 10, 2007 8:05 pm |
|
 |
BlazingSage
stalker
Joined: Sun Jan 16, 2005 12:40 pm Posts: 935 Location: Massachusetts
|
 Re: Walking on the Spiral Translation
1. Thrown around, as in he was going from band to band I assume or he wasn't involved fully in whatever he worked with.
2. He means music critics. He's saying that they had an overall good sound that was hard for most people to describe.
3. Dunno.
4. Yes.
5. I think he means they had their heads in their hands, meaning their were ashamed of their performances.
6. Yeah, he means the Police, the band with Sting, and the Talking Heads. He was joking.
|
Tue Apr 10, 2007 9:10 pm |
|
 |
Marekenshin
moderator
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm Posts: 12301 Location: Lost Angels
|
1. I'm not sure I understand the Japanese that sentence came from. "furimawasu" is to flourish or show off, so maybe it's saying he was shown off as a guitarist when people talked about rock or something? I doubt it means what Replica was thinking though. From looking at the Japanese, I can't really figure it out, but from what kuru put in the English, I'd say it seems more like since he wasn't really a rock and roll guitarist, having those as the keywords for their style sort of tossed him around a bit or something.
_________________ I'm animal
|
Tue Apr 10, 2007 10:20 pm |
|
 |
_KeitarO_
stalker
Joined: Sun Feb 20, 2005 4:14 pm Posts: 719 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
Thanks! You helped a lot.
now:
7. Sometimes the video shows random footages of them, and sometimes they say something, which you haven't translated. Are they insignificant, you missed them, or you couldn't understand?
For example, at 07 mins and 47 secs, at 8 mins, 38 secs...
And between the senteces:
"manabe: Well first buy it and listen to it. It's contraversial.
Q: how did you feel when you released Pantomime?"
8. Radio Personality. What is it? Someone who works on the radio? The one who announces the songs and news?
9. "This is my Fashion". Has this been discussed before? in the video it is written 'This is my Passion'(18:40), although in the oficcial web site it's 'fashion'. weird
10. "yamanaka: I guess I know because I'm doing it but, it was an uncommon band. A band like band. Really. "
it's 'why' in the place of 'because', right? but even if you correct this, i still have some difficults in understanding this sentence. what does he mean with 'a band like band'? i'd say he wishes to say it's a band like any other, but that would unmatch with what he said right before about being an uncommon band.
k, that's all
_________________ Boku wa Strange Chameleon
|
Sun Apr 15, 2007 9:29 pm |
|
 |
Joyeuse
Doutei So Young
Joined: Sun Jan 16, 2005 6:29 pm Posts: 1783
|
8. That's correct.
9. I'm pretty sure "Fashion" is correct.
10. Haven't heard the original Japanese, but from the context it sounds to me like he's saying that the pillows was an unusual band, which he was aware of because he was a part of it, but others might not have been. "A band like band" I'm not so sure about.
|
Mon Apr 16, 2007 12:24 am |
|
 |
_KeitarO_
stalker
Joined: Sun Feb 20, 2005 4:14 pm Posts: 719 Location: Rio de Janeiro, Brazil
|
9. hm, yeah, they surely sing fashion. i wonder why it's written passion instead... 
_________________ Boku wa Strange Chameleon
|
Mon Apr 16, 2007 2:32 pm |
|
|
|
Page 1 of 1
|
[ 6 posts ] |
|
Who is online |
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 22 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
|
|