View unanswered posts | View active topics
It is currently Sat Aug 02, 2025 6:53 pm
Author |
Message |
Sclone
premium buster
Joined: Tue Jan 18, 2005 4:48 am Posts: 1169 Location: IN HEAVEN
|
Haha.
^5
_________________ [url=http://www.youtube.com/watch?v=VQTsJG3CVnE][b]RADIOHEAD|VIDEOTAPE[/b][/url]
|
Mon May 16, 2005 3:18 am |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="BlazingSage"][quote="Jomei"][quote]Laugh..)..work..such a thing..laugh..)..already..atall..that..guitarist..mode..farapart..differ..artist..why..laugh..)..crack..think..one..go out..interest..one..by all means..listen..would like..think..good..Yamanaka..Yes..movie..first.[/quote]
Yeah, that would make sense if I were Japanese.[/quote]
Jomei +1
Anyways, either you used an online translator or did an EXTREMELY half assed job on translating.[/quote]
(*chuckle*) Well [i]duh[/i], OF COURSE it's a computer translation! But it doesn't take much effort to get the gist of things; here the discussion is about Sawao getting into movies and how different that will be from being a guitarist, and they're laughing their asses off about it....
|
Mon May 16, 2005 9:30 am |
|
 |
Mellie
stalker
Joined: Sun Jan 23, 2005 2:15 pm Posts: 865 Location: Swinging From Some Berries
|
Yes but any one of us could have used an online translator. If those things were worth a damn, evey pillows lyric and interview would all ready be translated. While you can get the jist of some things using them, all in all, they suck.
_________________ [quote="Thinliine"]Sawao wanted to be a bat, but ended up being salmon. How tragic.[/quote]
|
Mon May 16, 2005 9:36 am |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="zenkalia"]"Well, such ..drinking ..so.... activity each , is released The pillows, new album, and 'Penalty life' the food November 6 in the this coming week next Thursday this time ..and food... Congratulations ー is done. 」 "
so... we should expect to see sawao on iron chef?[/quote]
Sure- why not? And probably slightly drunk, too. Somehow his drinking comes up more often than any other topic. Plus I think he likes to eat.
Hey, wasn't Emeril a guitarist? Played a Strat, too. Wouldn't THAT be a cooking show...a crazy Cajun and Yamanaka yelling "BAM!!! at the top of their lungs...
(Actually, come to think about it...maybe we should send Emeril some Pillows CDs and get him fired up. Maybe he'll invite them.....he could definitely dig the Pillows.... and Sawao could use his "Fuck you; I'm from Texas" line....)
|
Mon May 16, 2005 9:40 am |
|
 |
thejedipunk
dead
Joined: Mon Jan 24, 2005 4:58 pm Posts: 2748
|
nothing good has evar come out of texas...
|
Mon May 16, 2005 12:46 pm |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
Right. We get here and we don't leave.
And that's why they'll be back....(*grin*)
|
Mon May 16, 2005 1:46 pm |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="Mellie"]Yes but any one of us could have used an online translator. If those things were worth a damn, evey pillows lyric and interview would all ready be translated. While you can get the jist of some things using them, all in all, they suck.[/quote]
Of course. That's why you have to keep going.
But it's better than nothing as a place to start, and LOT better than just waiting for someone else to do it.
BTW..."lusterware-man" apparently means "china-man". Go figure....I have NO idea why it keeps coming up in reggae discussions....is "china-man" Japanese slang for Rastafarian?
Oh; And another thing? Those sucky online translators? That's what Manabe-san and I use to talk to each other.
|
Mon May 16, 2005 1:49 pm |
|
 |
kelp
stalker
Joined: Mon Jan 17, 2005 2:37 pm Posts: 697 Location: kelp
|
Your conversations must be fun.
|
Mon May 16, 2005 3:36 pm |
|
 |
BlazingSage
stalker
Joined: Sun Jan 16, 2005 12:40 pm Posts: 935 Location: Massachusetts
|
Yeah, online translators do a shitty job. That's why no one really uses them. And besides, the interview still makes pretty much no sense to me. I'll wait for terra or someone who knows japanese to translate them so they can actually make some sense.
|
Mon May 16, 2005 3:46 pm |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="kelp"]Your conversations must be fun.[/quote]
Actually, they're WORK.
It takes about 8 or 10 passes to get a reverse translation to come out like the original....but when you can translate English to Japanese to English and you get back what you put in, you can be pretty sure the Japanese is clear. These are idiomatic translators, so it's not a word-for-word thing...that would be hopeless. Fortunately, I've progressed to fewer iterations than it used to take.
But it still takes a lot of time, which Pee doesn't have. I write long letters, but I don't ask questions, because he really can't spend an hour on a reply. I usually tell him NOT to reply (and I ALWAYS tell him no reply is [i]necessary[/i]), but bless his heart....he usually does. In English. So I know it cost him something in time, for which I am incredibly flattered. I'm also something of a jerk for exploiting his natural politeness.
That's why I try to make my Japanese as perfect as I can.
It just takes time.
I shouldn't even be telling you guys this. All he needs is a flood of email to stress him out....and I send WAY too much as it is.
|
Mon May 16, 2005 3:53 pm |
|
 |
Marekenshin
moderator
Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm Posts: 12301 Location: Lost Angels
|
i'm with sage here.
_________________ I'm animal
|
Mon May 16, 2005 3:53 pm |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="Marekenshin"]i'm with sage here.[/quote]
It depends on what you're doing.
They don't work for nuanced poetry like song lyrics. They work fine for simple declarative sentences.
But whatever. If you aren't up to using them, I guess you lose.
|
Mon May 16, 2005 4:05 pm |
|
 |
BlazingSage
stalker
Joined: Sun Jan 16, 2005 12:40 pm Posts: 935 Location: Massachusetts
|
[quote]But even then color it is harshly getting over sheath sorrow, being possible, to enter last day, with the big joy it was good truly, is.[/quote]
[quote]Something it is the feeling which mutually cute it presents exchanges (laughing). [/quote]
Directly translated from the pillows website. Makes no sense to me.
|
Mon May 16, 2005 4:42 pm |
|
 |
Lepton
tiny buster
Joined: Thu Apr 07, 2005 9:43 am Posts: 97 Location: San Antonio, Texas
|
[quote="BlazingSage"][quote]But even then color it is harshly getting over sheath sorrow, being possible, to enter last day, with the big joy it was good truly, is.[/quote]
[quote]Something it is the feeling which mutually cute it presents exchanges (laughing). [/quote]
Directly translated from the pillows website. Makes no sense to me.[/quote]
Of course not. They didn't WRITE it to be translated.
But if you KNOW you'll be using a translator, it's a different story.
I write in English, then translate it to Japanese. Then I translate it BACK into English, and it comes out like the stuff you have here.
If you don't go any further than that, there isn't any point.
But if you go back and rewrite the ORIGINAL English, then E-to-J-to-E sometimes comes back nearly the same...and when THAT happens, it's a GOOD thing.
You just keep tweaking until you get clear reverse translations.
The POINT is, you're writing KNOWING that the other guy isn't going to be translating it- HE'S going to be reading the Japanese, not the English...but you KNOW the Japanese is clear, because the reverse translation is clear, and it's NOT the identical wording as the original...it's an interpretation of an interpretation.
It works, and works well- IF you write so that the text can survive TWO translations, knowing it only has to survive ONE.
Trust me- my Japanese co-worker was STUNNED that the computer translation was so clear....he said it was easier for him to read than Japanese text from a Japanese writer.
Manabe-san just does the reverse- he writes and tweaks the Japanese so that he gets good Japanese back, and then he knows that the English is good. And it is.
These computer translators were never INTENDED to do song lyrics....or interviews, for that matter. But if you use them routinely, you can get a sense of where things went wrong, and it makes sniffing out something like an interview easier than it is at first glance. PLUS, you can TEST it- you can translate your guesses back and forth and find out what the original must have been. That's how I got "china" out of "lusterware".
EDIT: Tell you what: give me a sentence or two in English to translate. I'll show you 1) the original, 2) the tweaked version, 3) the Japanese, and 4) the reverse translation. Then terra can tell us how the translation holds up.
You can expect it to be largely stripped of subtlety.
Last edited by Lepton on Mon May 16, 2005 5:19 pm, edited 1 time in total.
|
Mon May 16, 2005 4:57 pm |
|
 |
Jomei
moderator
Joined: Sat Jan 15, 2005 10:52 pm Posts: 6497
|
Insert Culen saying "penis penis penis" here.
|
Mon May 16, 2005 5:14 pm |
|
|
Who is online |
Users browsing this forum: No registered users and 53 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
|
|