instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
Ameagari ni Mita Maboroshi https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=4491 |
Page 1 of 1 |
Author: | Marekenshin [ Wed May 20, 2009 10:18 pm ] |
Post subject: | Ameagari ni Mita Maboroshi |
Another song about the pillows' 20 years together. JOOKU wa warau no ga reigi sa akireru na yo waratte yo kikiakiteiru to shitemo omotta yori tooku made kita mae bakari wo miteta kara kimi no kao wasureta kedo ashiato no nai michi wo erande zuibun aruita na osanai yume kizutsuitemo ima mo nagameteru sou nandomo kimi to tomo ni subete ga kawaru ka mo shirenai kumo no ito wo yojinobotte mitome atta bokura wa jidai mo haikei mo soguwanai ibutsu nanda to omoishitta nukedashita hekiga no yume sennengo no ame ni natte bokura wa furu darou taiyou to mo wakariatte niji wo daseru kana kanattara kirei darou na fumihazushita gakeppuchi demo te wo tsukande kureta ameagari ni mita maboroshi wo ima mo oboeteru ashiato no nai michi wo erande zuibun aruita na kouya no hate dokoka de kitto ashiato nokotteru sore dake ga ikita akashi sore dake ga bokura no hokori ========================================= It's good manners to laugh at a joke Don't be shocked, laugh even if you're tired of hearing it We came farther than we thought because we were only looking forward I've forgotten your face, but We chose a path without footprints and walked down it Even if this childish dream is damaged, we're still looking at it now Yes, many times, together with you Maybe everything will change We, who had approval, climbed the spider's thread This era and scenery don't fit us We realized we were foreign bodies A dream of the mural we escaped* We'll surely become rain and fall a thousand years from now We'll understand the sun I wonder if we'll be able to make a rainbow If it happens, it will probably be beautiful Even when I lost my footing at a cliff's edge you grasped onto my hand Even now, I remember the illusion we saw after the rain We chose a path without footprints and walked down it Somewhere at the end of this wilderness our footprints surely remain That's the only proof that we lived That's our only pride *I'm not sure on this line what he's actually trying to say, so I put my best guess. I'm a little rusty. DX |
Author: | Blank [ Wed May 20, 2009 11:53 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
@Mare: A dream (that) slipped away from a mural/A mural's dream that has slipped away? For everyone else: It's pretty weird. I think there's a certain connotation Japanese people must give to murals (probably that they represent perfection or a perfect life?) It probably means that Sawao felt like the perfect world he envisions, which is only captured in murals, does not exist and it is just a dream and that he/the pillows have realized it. |
Author: | Marekenshin [ Thu May 21, 2009 12:36 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
Hmm, maybe nukedashita is modifying "hekiga no yume" instead of just "hekiga," I didn't think of that. ![]() |
Author: | Ray=Out [ Thu May 21, 2009 4:20 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
[quote="Marekenshin"]Hmm, maybe nukedashita is modifying "hekiga no yume" instead of just "hekiga," I didn't think of that. ![]() Nice job man. Great work. ![]() |
Author: | Blank [ Thu May 21, 2009 9:28 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
...Why'd you quote that post? ![]() |
Author: | AlucardX24 [ Sun Jun 14, 2009 2:01 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
This song has some great lyrics. But what's up with that rainbow part? I wonder if we'll be able to make a rainbow If it happens, it will probably be beautiful the pillows consider themselves to be beautiful men. |
Author: | Camio [ Mon Nov 02, 2009 10:40 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
[quote="AlucardX24"]This song has some great lyrics. But what's up with that rainbow part? I wonder if we'll be able to make a rainbow If it happens, it will probably be beautiful the pillows consider themselves to be beautiful men.[/quote] im pretty sure he's referencing a rainbow the same way he references it in hybrid rainbow |
Author: | little_norbert [ Mon Nov 02, 2009 8:46 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
A+ I'm reminded of Scarecrow just a little. |
Author: | xxdaznboixx [ Thu May 06, 2010 5:26 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
Is the passage on the single's cover an official translation of the song? "We still remember the vision we saw after the rain, the hybrid rainbow. We walked a long way on the roads where there was no footprint. Somewhere across this wild land there should be our footprints left on the field." |
Author: | Marekenshin [ Fri May 07, 2010 12:23 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes. |
Author: | Brye916 [ Fri May 07, 2010 3:25 pm ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
Yeah great job on the translation Mare. Sounds good ![]() |
Author: | xxdaznboixx [ Tue May 11, 2010 1:32 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
[quote="Marekenshin"]If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes.[/quote] uh yeah, i would say its official if its directly from the source. |
Author: | Ashinow [ Tue May 11, 2010 8:00 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
[quote]We chose a path without footprints and walked down it Somewhere at the end of this wilderness our footprints surely remain That's the only proof that we lived That's our only pride[/quote] Very One Lifish : [quote]No matter what shoes I put on, If I walk, I’ll leave footprints And if they stop some place, They’re the proof that I got that far One Life[/quote] but now he's talking in plural (I bet you already drew this paralel, though) |
Author: | Marekenshin [ Tue May 11, 2010 10:20 am ] |
Post subject: | Re: Ameagari ni Mita Maboroshi |
[quote="xxdaznboixx"][quote="Marekenshin"]If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes.[/quote] uh yeah, i would say its official if its directly from the source.[/quote] It's clearly not a translation of the song. If you're talking about a translation of the song TITLE, then still, it's not a translation of that either. It's flavor text that paraphrases in shitty English what's said in one of the choruses. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |