instant music
https://forum.pirouzu.net/

Ameagari ni Mita Maboroshi
https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=4491
Page 1 of 1

Author:  Marekenshin [ Wed May 20, 2009 10:18 pm ]
Post subject:  Ameagari ni Mita Maboroshi

Another song about the pillows' 20 years together.

JOOKU wa warau no ga reigi sa
akireru na yo waratte yo
kikiakiteiru to shitemo

omotta yori tooku made kita
mae bakari wo miteta kara
kimi no kao wasureta kedo

ashiato no nai michi wo erande
zuibun aruita na
osanai yume kizutsuitemo
ima mo nagameteru
sou nandomo kimi to tomo ni

subete ga kawaru ka mo shirenai
kumo no ito wo yojinobotte
mitome atta bokura wa

jidai mo haikei mo soguwanai
ibutsu nanda to omoishitta
nukedashita hekiga no yume

sennengo no ame ni natte
bokura wa furu darou
taiyou to mo wakariatte
niji wo daseru kana
kanattara kirei darou na

fumihazushita gakeppuchi demo
te wo tsukande kureta
ameagari ni mita maboroshi wo
ima mo oboeteru
ashiato no nai michi wo erande
zuibun aruita na
kouya no hate dokoka de kitto ashiato nokotteru
sore dake ga ikita akashi
sore dake ga bokura no hokori

=========================================

It's good manners to laugh at a joke
Don't be shocked, laugh
even if you're tired of hearing it

We came farther than we thought
because we were only looking forward
I've forgotten your face, but

We chose a path without footprints
and walked down it
Even if this childish dream is damaged,
we're still looking at it now
Yes, many times, together with you

Maybe everything will change
We, who had approval,
climbed the spider's thread

This era and scenery don't fit us
We realized we were foreign bodies
A dream of the mural we escaped*

We'll surely become rain
and fall a thousand years from now
We'll understand the sun
I wonder if we'll be able to make a rainbow
If it happens, it will probably be beautiful

Even when I lost my footing at a cliff's edge
you grasped onto my hand
Even now, I remember
the illusion we saw after the rain
We chose a path without footprints
and walked down it
Somewhere at the end of this wilderness
our footprints surely remain
That's the only proof that we lived
That's our only pride

*I'm not sure on this line what he's actually trying to say, so I put my best guess. I'm a little rusty. DX

Author:  Blank [ Wed May 20, 2009 11:53 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

@Mare: A dream (that) slipped away from a mural/A mural's dream that has slipped away?

For everyone else: It's pretty weird. I think there's a certain connotation Japanese people must give to murals (probably that they represent perfection or a perfect life?) It probably means that Sawao felt like the perfect world he envisions, which is only captured in murals, does not exist and it is just a dream and that he/the pillows have realized it.

Author:  Marekenshin [ Thu May 21, 2009 12:36 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

Hmm, maybe nukedashita is modifying "hekiga no yume" instead of just "hekiga," I didn't think of that. :dizzy: Either way though, it's still hard to figure out what he's saying with that line. DX

Author:  Ray=Out [ Thu May 21, 2009 4:20 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

[quote="Marekenshin"]Hmm, maybe nukedashita is modifying "hekiga no yume" instead of just "hekiga," I didn't think of that. :dizzy: Either way though, it's still hard to figure out what he's saying with that line. DX[/quote]

Nice job man.
Great work. :D

Author:  Blank [ Thu May 21, 2009 9:28 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

...Why'd you quote that post? :eh:

Author:  AlucardX24 [ Sun Jun 14, 2009 2:01 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

This song has some great lyrics. But what's up with that rainbow part?

I wonder if we'll be able to make a rainbow
If it happens, it will probably be beautiful

the pillows consider themselves to be beautiful men.

Author:  Camio [ Mon Nov 02, 2009 10:40 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

[quote="AlucardX24"]This song has some great lyrics. But what's up with that rainbow part?

I wonder if we'll be able to make a rainbow
If it happens, it will probably be beautiful

the pillows consider themselves to be beautiful men.[/quote]

im pretty sure he's referencing a rainbow the same way he references it in hybrid rainbow

Author:  little_norbert [ Mon Nov 02, 2009 8:46 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

A+


I'm reminded of Scarecrow just a little.

Author:  xxdaznboixx [ Thu May 06, 2010 5:26 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

Is the passage on the single's cover an official translation of the song?
"We still remember the vision we saw after the rain, the hybrid rainbow. We walked a long way on the roads where there was no footprint. Somewhere across this wild land there should be our footprints left on the field."

Author:  Marekenshin [ Fri May 07, 2010 12:23 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes.

Author:  Brye916 [ Fri May 07, 2010 3:25 pm ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

Yeah great job on the translation Mare. Sounds good :groovin:

Author:  xxdaznboixx [ Tue May 11, 2010 1:32 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

[quote="Marekenshin"]If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes.[/quote]
uh yeah, i would say its official if its directly from the source.

Author:  Ashinow [ Tue May 11, 2010 8:00 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

[quote]We chose a path without footprints
and walked down it
Somewhere at the end of this wilderness
our footprints surely remain
That's the only proof that we lived
That's our only pride[/quote]

Very One Lifish :

[quote]No matter what shoes I put on,
If I walk, I’ll leave footprints
And if they stop some place,
They’re the proof that I got that far
One Life[/quote]

but now he's talking in plural
(I bet you already drew this paralel, though)

Author:  Marekenshin [ Tue May 11, 2010 10:20 am ]
Post subject:  Re: Ameagari ni Mita Maboroshi

[quote="xxdaznboixx"][quote="Marekenshin"]If you can call any of Sawao's terrible Engrish "official translations," then yes.[/quote]
uh yeah, i would say its official if its directly from the source.[/quote]

It's clearly not a translation of the song. If you're talking about a translation of the song TITLE, then still, it's not a translation of that either. It's flavor text that paraphrases in shitty English what's said in one of the choruses.

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/