instant music
https://forum.pirouzu.net/

Lo-fi Boy, Fighter Girl
https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=3912
Page 1 of 1

Author:  jqsilver [ Fri Apr 18, 2008 11:50 am ]
Post subject:  Lo-fi Boy, Fighter Girl

I haven't seen any translations posted for this song, which I really like. Here's a first draft, based on [url=http://lyricwiki.org/The_Pillows:%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%82%A4%2C_%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB]lyric wiki[/url]'s kanji.
I took a lot of liberties with the implied context, and I have no idea what
ラリービーチ or バギースクール are really supposed to be. I definitely would appreciate your thoughts on both what the song really is about and on improving my translation skillz.

よろしく
----

On a rally(?) beach that’s about to choke
Blown on by the same wind
By chance (we?) pick up a treasure box
Break the lock and let’s open it

They’re cheering
Awesome
One life

Lo-fi Boy
Show off your hidden pride for her
Fighter Girl
Taking the hang-ups seriously
he’s watching over you

Baggy(?) school’s war preparations
Hit by the same rain
There’s a phone box left in the ruins
Let’s break in the door and hide

A great escape
Not surrendering
One life

Lo-fi Boy
A futile clown is softly
Helping someone, huh?
Fighter Girl
Your trouble and wounds will surely
Someday be rewarded

They’re cheering
Awesome
One life

Lo-fi Boy
Show off your hidden pride for her
Fighter Girl
Taking the hang-ups seriously
She’s watching over you
hey

(everything else is in English)

Author:  Marekenshin [ Fri Apr 18, 2008 1:41 pm ]
Post subject: 

I'll take a look at it this weekend sometime, I don't like hte translation what's-his-name did ages ago either.

Author:  Jono [ Sat Mar 08, 2014 12:19 pm ]
Post subject:  Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl

Necropost!
I was looking for these lyrics and noticed the two different translations ([url=http://www.pirouzu.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=156&hilit=fighter+girl]link to other translation[/url])

I see that the older translation in the link is more interpretive and this one is more direct. The translations also differ in some lines. I'm wondering which is the better version, or are they both crap? Neither version is really satisfying... can someone do better?

Author:  Marekenshin [ Sat Mar 08, 2014 1:07 pm ]
Post subject:  Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl

Super rough shot I took at it just now. Probably some mistakes lol. For the first part, I put "pushed at" because "blown by the wind" isn't really something we say in the Englishes. For "one life," I put it to "this life," because I feel he's not trying to make a specific Bob Marley reference but more talking about that specific life. Could be wrong, though. For the line "your futile clowning around probably saved someone," I think the sense was less "futile" and more "no longer needed," but can't think of a good way to say that lol.

Pushed at by the same wind
on a crowded rally beach
Let's break open the lock
on this treasure chest we stumbled across

Celebrations all around,
It's wonderful, this life

Lo-fi boy,
Show off the pride
you keep hidden tonight
Fighter girl
Your shameless determination
is surely watching over you

Struck by the same rain
in a buggy school preparing for war
Let's break down the door
and hide in the telephone box of this abandoned building

A great escape,
we can't give up this life

Lo-fi boy
Your futile clowning around
probably saved someone
Figher girl
Even the trouble that hurt you
will surely be paid back someday

Lo-fi boy
Show off the pride
you keep hidden tonight
Fighter girl
Your shameless determination
is surely watching over you

Author:  Jono [ Sat Mar 08, 2014 2:31 pm ]
Post subject:  Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl

Holy shit that was fast :D

Thanks a lot Mare!

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/