instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
Lo-fi Boy, Fighter Girl https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=3912 |
Page 1 of 1 |
Author: | jqsilver [ Fri Apr 18, 2008 11:50 am ] |
Post subject: | Lo-fi Boy, Fighter Girl |
I haven't seen any translations posted for this song, which I really like. Here's a first draft, based on [url=http://lyricwiki.org/The_Pillows:%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%82%A4%2C_%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB]lyric wiki[/url]'s kanji. I took a lot of liberties with the implied context, and I have no idea what ラリービーチ or バギースクール are really supposed to be. I definitely would appreciate your thoughts on both what the song really is about and on improving my translation skillz. よろしく ---- On a rally(?) beach that’s about to choke Blown on by the same wind By chance (we?) pick up a treasure box Break the lock and let’s open it They’re cheering Awesome One life Lo-fi Boy Show off your hidden pride for her Fighter Girl Taking the hang-ups seriously he’s watching over you Baggy(?) school’s war preparations Hit by the same rain There’s a phone box left in the ruins Let’s break in the door and hide A great escape Not surrendering One life Lo-fi Boy A futile clown is softly Helping someone, huh? Fighter Girl Your trouble and wounds will surely Someday be rewarded They’re cheering Awesome One life Lo-fi Boy Show off your hidden pride for her Fighter Girl Taking the hang-ups seriously She’s watching over you hey (everything else is in English) |
Author: | Marekenshin [ Fri Apr 18, 2008 1:41 pm ] |
Post subject: | |
I'll take a look at it this weekend sometime, I don't like hte translation what's-his-name did ages ago either. |
Author: | Jono [ Sat Mar 08, 2014 12:19 pm ] |
Post subject: | Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl |
Necropost! I was looking for these lyrics and noticed the two different translations ([url=http://www.pirouzu.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=156&hilit=fighter+girl]link to other translation[/url]) I see that the older translation in the link is more interpretive and this one is more direct. The translations also differ in some lines. I'm wondering which is the better version, or are they both crap? Neither version is really satisfying... can someone do better? |
Author: | Marekenshin [ Sat Mar 08, 2014 1:07 pm ] |
Post subject: | Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl |
Super rough shot I took at it just now. Probably some mistakes lol. For the first part, I put "pushed at" because "blown by the wind" isn't really something we say in the Englishes. For "one life," I put it to "this life," because I feel he's not trying to make a specific Bob Marley reference but more talking about that specific life. Could be wrong, though. For the line "your futile clowning around probably saved someone," I think the sense was less "futile" and more "no longer needed," but can't think of a good way to say that lol. Pushed at by the same wind on a crowded rally beach Let's break open the lock on this treasure chest we stumbled across Celebrations all around, It's wonderful, this life Lo-fi boy, Show off the pride you keep hidden tonight Fighter girl Your shameless determination is surely watching over you Struck by the same rain in a buggy school preparing for war Let's break down the door and hide in the telephone box of this abandoned building A great escape, we can't give up this life Lo-fi boy Your futile clowning around probably saved someone Figher girl Even the trouble that hurt you will surely be paid back someday Lo-fi boy Show off the pride you keep hidden tonight Fighter girl Your shameless determination is surely watching over you |
Author: | Jono [ Sat Mar 08, 2014 2:31 pm ] |
Post subject: | Re: Lo-fi Boy, Fighter Girl |
Holy shit that was fast ![]() Thanks a lot Mare! |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |