instant music
https://forum.pirouzu.net/

Some suggested correction on lyrics...
https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=3797
Page 1 of 1

Author:  N04h [ Tue Feb 19, 2008 4:58 am ]
Post subject:  Some suggested correction on lyrics...

I've looked through some of the lyrics on the site, I want to point out some I do not agree with.

[b]LAST DINOSAUR[/b]

---------------------------

Edited romanised:

[i]Kizukarenai[/i] de todome wo sasu
Dono jidai mo ikinobitekita
Uso mitai na sora no shita
Kowai mono nante oboechainai

Machi wo sotto mioroshite
Kimagure ni [i]funzuketari[/i]
Sokora [i]jyuu[/i] ni hi wo tsuketa
Sou ieba nante namae dattakke

Kanashimi wo zenbu hikiuketatte daijoubu
Tekagen nante iranai
Doko de datte dare no mae de datte
Tada jibun de itai

Hippari dashita kage no kage
[i]Shimikondeiru[/i] kodoku na hibi
Sekai [i]jyuu[/i] ga ira tsuitatte
DETARAME ni kyou mo wameitemiseru

Sonna ni minai de
PINTO zurashita kurai de ii
Hadakamitai na kibun
[i]Ukiashitatta[/i] mirai ni fuman de mo
Me wo samashite itai

Kanashimi wo zenbu hikiuketatte daijoubu
Tekagen nante iranai
Doko de datte dare no mae de datte
Tada jibun de itai

--------------------------------

Edited translation:

Unseen, I strike the finishing blow
I've survived up to this era
Beneath a illusory sky
I don't remember what I was afraid of

Quietly watching over the town
I step about carelessly
Setting fires everywhere
What was the name of that town, anyway?

Even if I receive all sadness in the world, it's fine
I don't need your sympathy
Wherever I am, whoever I'm with
I just want to be myself

I pull out the shadow of a shadow
The loneliness sinks in
Even though the world is tired of it
I'll still scream at them when I feel like it!

Stop looking so closely
A little out-of-focus is enough
I feel like I'm naked
Although I feel nervous and tired about the future
I still want to stay awake

Even if I receive all sadness in the world, it's fine
I don't need your sympathy
Wherever I am, whoever I'm with
I just want to be myself

Author:  terra [ Tue Feb 19, 2008 2:59 pm ]
Post subject: 

Oh man... you dug up an old one. :)

I never liked romanizing づ as 'zu' or even 'du'... I know 'tzu' is not in any standard romaji system, but it's not the same as ず and yet in English we represent it the same way. :| 'Du' doesn't even sound right, either.

'Shimikonderu' and 'ukiashidatta' I think are okay... he frequently cuts the 'i' out of those verbs in the lyrics.

'Ukiashidatsu' : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... se=1&row=0

'Receive all the sadness in the world' is somewhat unnatural sounding by itself... I chose the 'responsible' meaning for 'ukiukeru' because presumably he caused the grief by setting the town on fire. But then again, why would anybody feel sympathy for that? It might be better as 'Even if I take on all the sadness in the world'.

'I pull out the shadow of a shadow' -> definitely need to fix that line.

'Stop looking so closely / A little out-of-focus is enough' -> definitely also needs to be fixed, but I'll be rephrasing it- this is a bit unnatural sounding.

'Although I feel nervous and tired about the future' -> As far as I can tell it's literally 'Although I'm dissatisfied/unhappy with the future I was about to flee from'. Could you explain your interpretation?

Author:  N04h [ Tue Feb 19, 2008 3:37 pm ]
Post subject: 

[quote="terra"]Oh man... you dug up an old one. :)

I never liked romanizing づ as 'zu' or even 'du'... I know 'tzu' is not in any standard romaji system, but it's not the same as ず and yet in English we represent it the same way. :| 'Du' doesn't even sound right, either.

'Shimikonderu' and 'ukiashidatta' I think are okay... he frequently cuts the 'i' out of those verbs in the lyrics.

'Ukiashidatsu' : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... se=1&row=0

'Receive all the sadness in the world' is somewhat unnatural sounding by itself... I chose the 'responsible' meaning for 'ukiukeru' because presumably he caused the grief by setting the town on fire. But then again, why would anybody feel sympathy for that? It might be better as 'Even if I take on all the sadness in the world'.

'I pull out the shadow of a shadow' -> definitely need to fix that line.

'Stop looking so closely / A little out-of-focus is enough' -> definitely also needs to be fixed, but I'll be rephrasing it- this is a bit unnatural sounding.

'Although I feel nervous and tired about the future' -> As far as I can tell it's literally 'Although I'm dissatisfied/unhappy with the future I was about to flee from'. Could you explain your interpretation?[/quote]

Yeah I basically I just translated literally, so the lines probably need to be revised but I wanted to clear up the meanings.

I recommend you don't use online jap/eng dictionaries, they are crap - I know other people who get confused after using them.

Ukiashidatsu/ukiashitatsu means you are scared of something and become nervous/ready to run away, so if you add it to the other line you get something like "Although I feel nervous and tired about the future"

Author:  Marekenshin [ Tue Feb 19, 2008 8:10 pm ]
Post subject: 

I'd disagree about Japanese online dictionaries. One of my Japanese friends here uses them regularly when working on translating things to English, and they tend to have both good examples and accurate translations. He showed me http://www.alc.co.jp/index.html, which I use occasionally, and has always been accurate as far as I've seen.

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/