instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
Some suggested correction on lyrics... https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=3797 |
Page 1 of 1 |
Author: | N04h [ Tue Feb 19, 2008 4:58 am ] |
Post subject: | Some suggested correction on lyrics... |
I've looked through some of the lyrics on the site, I want to point out some I do not agree with. [b]LAST DINOSAUR[/b] --------------------------- Edited romanised: [i]Kizukarenai[/i] de todome wo sasu Dono jidai mo ikinobitekita Uso mitai na sora no shita Kowai mono nante oboechainai Machi wo sotto mioroshite Kimagure ni [i]funzuketari[/i] Sokora [i]jyuu[/i] ni hi wo tsuketa Sou ieba nante namae dattakke Kanashimi wo zenbu hikiuketatte daijoubu Tekagen nante iranai Doko de datte dare no mae de datte Tada jibun de itai Hippari dashita kage no kage [i]Shimikondeiru[/i] kodoku na hibi Sekai [i]jyuu[/i] ga ira tsuitatte DETARAME ni kyou mo wameitemiseru Sonna ni minai de PINTO zurashita kurai de ii Hadakamitai na kibun [i]Ukiashitatta[/i] mirai ni fuman de mo Me wo samashite itai Kanashimi wo zenbu hikiuketatte daijoubu Tekagen nante iranai Doko de datte dare no mae de datte Tada jibun de itai -------------------------------- Edited translation: Unseen, I strike the finishing blow I've survived up to this era Beneath a illusory sky I don't remember what I was afraid of Quietly watching over the town I step about carelessly Setting fires everywhere What was the name of that town, anyway? Even if I receive all sadness in the world, it's fine I don't need your sympathy Wherever I am, whoever I'm with I just want to be myself I pull out the shadow of a shadow The loneliness sinks in Even though the world is tired of it I'll still scream at them when I feel like it! Stop looking so closely A little out-of-focus is enough I feel like I'm naked Although I feel nervous and tired about the future I still want to stay awake Even if I receive all sadness in the world, it's fine I don't need your sympathy Wherever I am, whoever I'm with I just want to be myself |
Author: | terra [ Tue Feb 19, 2008 2:59 pm ] |
Post subject: | |
Oh man... you dug up an old one. ![]() I never liked romanizing づ as 'zu' or even 'du'... I know 'tzu' is not in any standard romaji system, but it's not the same as ず and yet in English we represent it the same way. ![]() 'Shimikonderu' and 'ukiashidatta' I think are okay... he frequently cuts the 'i' out of those verbs in the lyrics. 'Ukiashidatsu' : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... se=1&row=0 'Receive all the sadness in the world' is somewhat unnatural sounding by itself... I chose the 'responsible' meaning for 'ukiukeru' because presumably he caused the grief by setting the town on fire. But then again, why would anybody feel sympathy for that? It might be better as 'Even if I take on all the sadness in the world'. 'I pull out the shadow of a shadow' -> definitely need to fix that line. 'Stop looking so closely / A little out-of-focus is enough' -> definitely also needs to be fixed, but I'll be rephrasing it- this is a bit unnatural sounding. 'Although I feel nervous and tired about the future' -> As far as I can tell it's literally 'Although I'm dissatisfied/unhappy with the future I was about to flee from'. Could you explain your interpretation? |
Author: | N04h [ Tue Feb 19, 2008 3:37 pm ] |
Post subject: | |
[quote="terra"]Oh man... you dug up an old one. ![]() I never liked romanizing づ as 'zu' or even 'du'... I know 'tzu' is not in any standard romaji system, but it's not the same as ず and yet in English we represent it the same way. ![]() 'Shimikonderu' and 'ukiashidatta' I think are okay... he frequently cuts the 'i' out of those verbs in the lyrics. 'Ukiashidatsu' : http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... se=1&row=0 'Receive all the sadness in the world' is somewhat unnatural sounding by itself... I chose the 'responsible' meaning for 'ukiukeru' because presumably he caused the grief by setting the town on fire. But then again, why would anybody feel sympathy for that? It might be better as 'Even if I take on all the sadness in the world'. 'I pull out the shadow of a shadow' -> definitely need to fix that line. 'Stop looking so closely / A little out-of-focus is enough' -> definitely also needs to be fixed, but I'll be rephrasing it- this is a bit unnatural sounding. 'Although I feel nervous and tired about the future' -> As far as I can tell it's literally 'Although I'm dissatisfied/unhappy with the future I was about to flee from'. Could you explain your interpretation?[/quote] Yeah I basically I just translated literally, so the lines probably need to be revised but I wanted to clear up the meanings. I recommend you don't use online jap/eng dictionaries, they are crap - I know other people who get confused after using them. Ukiashidatsu/ukiashitatsu means you are scared of something and become nervous/ready to run away, so if you add it to the other line you get something like "Although I feel nervous and tired about the future" |
Author: | Marekenshin [ Tue Feb 19, 2008 8:10 pm ] |
Post subject: | |
I'd disagree about Japanese online dictionaries. One of my Japanese friends here uses them regularly when working on translating things to English, and they tend to have both good examples and accurate translations. He showed me http://www.alc.co.jp/index.html, which I use occasionally, and has always been accurate as far as I've seen. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |