Reply to topic  [ 6 posts ] 
toy doll 
Author Message
administrator
administrator
User avatar

Joined: Fri Apr 01, 2005 12:23 am
Posts: 2624
Location: under the sun
Post toy doll
step one.

Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me? want me?

ひ弱な黒猫みたいな toy doll
細くて なんだかやわらかい toy doll
yes わかってる 弄んだら すぎに飽きるはずさ
なのに欲しくてたまらない

オルゴールに合わせて 寂し気にまわってた
恋じゃなくても 構わないなら
キミの為にならないけど 可愛いがってあげるよ

Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me? want me?

こっそり秘密を打ち明けたい toy doll
今夜このまま連れ出したい toy doll
夢を見る 何でも思い通りのさ
ミルクをたくさん飲ませて育てようか

スパンコールのドレスで頼りなく震えてた
愛がなくても 怖くないなら
キミの為にならないけど 可愛がってあげるよ

_________________
come on sunshine, let's be off


Mon Jan 17, 2005 12:53 pm
Profile WWW
Blues Master
Blues Master
User avatar

Joined: Sun Jan 16, 2005 1:49 am
Posts: 2126
Location: Bend, OR
Post 
I always thought it was toy dolls.

_________________
www.myspace.com/spacehoax
www.myspace.com/stevenborrego
http://www.myspace.com/deceptivebubble


Mon Jan 17, 2005 4:50 pm
Profile
premium buster
premium buster

Joined: Sat Jan 15, 2005 11:11 pm
Posts: 1014
Post 
[quote="StevenB130"]I always thought it was toy dolls.[/quote]

That's what I thought too. Actually, I think the mp3 I downloaded was labeled as "Toy Dolls". It wasn't until I bought Kool Spice that I found out it was supposed to be "Toy Doll".


Tue Jan 18, 2005 12:19 am
Profile
administrator
administrator
User avatar

Joined: Fri Apr 01, 2005 12:23 am
Posts: 2624
Location: under the sun
Post 
step 2

Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me? want me?

Hiyowa na kuroneko mitai toy doll
Hosokute nan da ka yawarakai toy doll
yes wakatteru moteasondara sugi ni akiru hazu sa
Nano ni hoshikute tamaranai

ORUG?RU ni awasete sabishi ki ni mawatteta
Koi janakutemo kamawanai nara
Kimi no tame ni naranai kedo kawaigatte ageru yo

Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me for your life?
Do you want me? want me?

Kossori himitsu wo uchiaketai toy doll
Kon'ya kono mama tsuredashitai toy doll
Yume wo miru nan demo omoidoori no sa
MIRUKU wo takusan nomasete sodateyou ka

SUPANK?RU no DORESU de tayorinaku furueteta
Ai ga nakutemo kowakunai nara
Kimi no tame ni naranai kedo kawaigatte ageru yo

_________________
come on sunshine, let's be off


Mon Jan 31, 2005 1:46 pm
Profile WWW
tiny buster
tiny buster
User avatar

Joined: Sun Jan 16, 2005 2:23 pm
Posts: 73
Location: Chicago, IL
Post 
step three:
do you want me for your life?
do you want me for your life?
do you want me for your life?
do you want me, want me?

a toy doll resembling a fragile black cat
a thin, somewhat soft toy doll
yes, I understand, when you toy with me, i should quickly become fed up with it
nevertheless, I can't help but want you to

become one with the music box, it was turning with a sense of loneliness
if it's not love, i don't mind
it's not going to benefit you, but I'm going to care for you anyway

do you want me for your life?
do you want me for your life?
do you want me for your life?
do you want me, want me?

I want to furtively confess my secrets
tonight, as it is, i want to take you out
i see in a dream that I will make things as you want it to be by any means
shall I nurture it by making it drink a lot of milk?

you were shaking helplessly in your spangly dress
even if it's not love, I'm not scared
It's not going to benefit you, but I'm going to care for you anyway

step four would be general cleanup and improving the english flow of it. making it poetic, you know.


[ the first line of the second verse and pretty much the whole third verse need a lot of cleanup]

_________________
[quote="CARNVAL372"]I still like Debaser better.[/quote]


Thu Feb 17, 2005 1:52 am
Profile
administrator
administrator
User avatar

Joined: Fri Apr 01, 2005 12:23 am
Posts: 2624
Location: under the sun
Post 
sorry for the slow response. >__<

if i don't make sense somewhere, just yell. here goes!

[b]stanza 2: [/b]

stanza 5 uses the same form, 'blah blah blah toy doll' and as you discovered the 'toy doll' didn't really fit into the sentences there. also, the fact that it's written in english and not in katakana in the lyrics (and the way he sings it, if i recall correctly) calls it out, giving me the feeling that it doesn't flow into the lyrics. so something like 'it's thin, and somewhat soft, toy doll'. maybe put 'toy doll' in parentheses or italics.

"yes, I understand, when you toy with me, i should quickly become fed up with it" => you've switched actors for the verbs from 'you' to 'i'. unless it's called out, usually the actor is 'i', and stays 'i'. [i]Nano ni hoshikute tamaranai[/i] => tamaranai = 'unbearable'. i think the gist of the whole thing is how, child-like, he really really wants something but he knows that once you get it and start playing with it inevitably you get tired of it.

[b]stanza 3: [/b]

"become one with the music box" => this part bugs me because 'awaseru' has so many meanings. i just feel like there might be a clearer interpretation. maybe it's like he feels that the sad turning of the music box is the same as the way he feels, so they are connected/in tune with each other.

"if it's not love, i don't mind" => there's a 'nara' at the end of that. nara= 'if', or 'in the case that'. something like that. "even if it's not love, if i didn't care". admittedly still awkward in english.

english suggestion: "it's not going to benefit you" => it's no good for you

[b]stanza 5: [/b]

"tonight, as it is, i want to take you out" => i might make it 'take you out somewhere' to make it sound more natural in english- subjects are all too often omitted in japanese. also the 'konomama' probably refers to the circumstances in the previous line- that he wants to tell his secret- so it doesn't have to be translated literally. that is, you could simply tie it all together: 'i just wanna take you out somewhere tonight / and furtively confess my secrets'. there's a difficult balance between being literal and trying to make it sound good in english. -_-

"i see in a dream that I will make things as you want it to be by any means" => let's break it down:

yume wo miru = i dream/ed
nan demo = by all means, everything
omoidoori = to (my) satisfaction
no sa = (crappy explanation alert) i think 'no' at the end of a phrase is something like 'it is that...' and the 'sa' is one of those emphatic particles. in any case this won't change the meaning too much.

without trying to make it sound nice: 'i dream/ed that everything's to my satisfaction' / 'i was dreaming that everything was as i liked'

[b]stanza 6:[/b]

spangly => spangled.

even if it's not love, I'm not scared => the 'nara' here, again.

good work. :wink:

_________________
come on sunshine, let's be off


Tue Mar 01, 2005 2:02 pm
Profile WWW
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 6 posts ] 

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.