instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
Request: Good Morning Good News https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=1944 |
Page 1 of 2 |
Author: | sheerheartattack [ Sat May 13, 2006 3:55 am ] |
Post subject: | Request: Good Morning Good News |
Smile is for whatever reason one of my favorite albums and I've noticed it has the least translations. I would be the best friend of anyone with a translation to a song like "Good Morning Good News." |
Author: | Joyeuse [ Sat May 13, 2006 4:28 pm ] |
Post subject: | |
I'll give it a try. Smile scans, anyone? |
Author: | Tatsu-Kun [ Sat May 13, 2006 4:37 pm ] |
Post subject: | |
I don't have a good scanner. |
Author: | Joyeuse [ Sat May 13, 2006 4:48 pm ] |
Post subject: | |
</3 |
Author: | terra [ Sun May 14, 2006 2:42 pm ] |
Post subject: | |
have at it. キミは気づいてるの? 絶望に掘れる船が 少しずつ滑り出して 起死回生の海へ 胸に手をやって 何度だって問いかける 感じてる風は全部 信じられるメロディー 訳もなくきっと 僕は泣いてしまうだろう 鮮やかな空狙って キミと空砲打ち鳴らす 今逃げ出した日の 痛みを胸に旅立つ 僕は気づいたんだ 絶望の暗闇じゃ 針の穴の希望が 太陽に見える 心のカーテンは 自分自身で選んだのさ その気になればすぐに 引きちぎってかまわない 今逃げ出した日の 痛みを胸に旅立つ まだ見慣れない自分に 全てを賭けて挑みたい キミは気づいてるの? 絶望に揺れる船が 少しずつ滑り出して 起死回生の海へ |
Author: | Joyeuse [ Sun May 14, 2006 3:29 pm ] |
Post subject: | |
Haha. I'm gonna fail this so hard. Thanks for the type-up, terra. |
Author: | sheerheartattack [ Wed Jun 21, 2006 8:35 pm ] |
Post subject: | |
Status report? ![]() |
Author: | Joyeuse [ Wed Jun 21, 2006 10:19 pm ] |
Post subject: | |
I gave it my best and then sent it to terra, who checked my work and informed me in very kind terms that my best is not yet ready for primetime. I'm revising what I did have very heavily. It'll be up...uh, sometime. I love Smile though, so I might take a shot at some of the other songs that haven't been given the translation treatment yet, now that hi-res scans are up. |
Author: | Kurisu [ Wed Jun 21, 2006 10:25 pm ] |
Post subject: | |
I was just thinking about that song today and wondering if there was a translation for it. I'm anticipating the time when it's done! |
Author: | sheerheartattack [ Thu Jun 22, 2006 6:40 am ] |
Post subject: | |
[quote="Joyeuse"]I gave it my best and then sent it to terra, who checked my work and informed me in very kind terms that my best is not yet ready for primetime. I'm revising what I did have very heavily. It'll be up...uh, sometime. I love Smile though, so I might take a shot at some of the other songs that haven't been given the translation treatment yet, now that hi-res scans are up.[/quote] Thanks, man. I can't wait. ![]() |
Author: | Marekenshin [ Fri Jun 23, 2006 4:35 pm ] |
Post subject: | |
I think I'll take a stab at this one...but I may also fail hard ![]() I have high-res scans of smile thanks to bushi, so.... Difficult songs make me fail...I was lucky that most of White Incarnation was relatively easy lol. |
Author: | Joyeuse [ Fri Jun 23, 2006 5:16 pm ] |
Post subject: | |
You're a better translator than I am. I only have a year of Japanese under my belt, after all. It'll be like a race to see who finishes first! |
Author: | Marekenshin [ Tue Jun 27, 2006 12:46 pm ] |
Post subject: | |
Well, I got the first 1/3 done last night... I work a lot lately, so I'll be hard pressed for time to do anything more on it until the weekend, cause i have thurs-sunday off (wisdom teeth coming out ) edit: finished it this morning. UNFORTUNATELY: the computer I'm at is a bastard that won't read my flash drive, so hopefully I'll be able to post it this evening on my break from work...maybe. there's just two lines that have confused/pissed me off... the last two lines in the stanza that says: boku wa kitzuita nda zetsubou no kurayami ja hari no ana no kibou ga taiyou ni mieru I put: "I've noticed it. The darkness of this despair is hope in the eye of a needle, visible to the sun" but i'm quite sure that the last two lines are off. I'm thinking it's some idiomatic/cultural thing I'm not getting or it's just really hard to translate. |
Author: | terra [ Tue Jun 27, 2006 1:27 pm ] |
Post subject: | |
'ja' means 'even' here. not totally sure, but the phrases either split up like this: [i]boku wa kitzuita nda, zetsubou no kurayami ja [/i] [i]hari no ana no kibou ga taiyou ni mieru [/i] or this... [i]boku wa kitzuita nda [/i] [i]zetsubou no kurayami ja hari no ana no kibou ga taiyou ni mieru [/i] there's a tiny amount of fudging to get the latter to work in translation, but it sounds more poetic than the former. ;D |
Author: | [Mr. Lostman] [ Tue Jun 27, 2006 3:22 pm ] |
Post subject: | Re: Request: Good Morning Good News |
[quote="sheerheartattack"]Smile is for whatever reason one of my favorite albums[/quote] <3 ![]() |
Page 1 of 2 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |