[quote="pr0n"]3 hoka should be oka
4 o was missing after ryoute, unslurred sasotteta
6 purezento was misspelled
7 o was missing after sugao
8 ni was missing after mitai, deleted ga (not spoken or on the sheet)
10 supiido was misspelled
23 unslurred tsuzuiteru
[/quote]
yep, yep, yep...
[quote="pr0n"] With the voice of a king you disobeyed
In the exposed night, you were smiling[/quote]
actually, looking at it again, i'm pretty sure it's supposed to be more like 'defying the voice of the king, you were smiling the night you were caught/found out'. i had trouble figuring this part out for a while. the 'ni' indicates what is being defied. and looking up 'bareru' in a better dictionary, it really means exposed in the sense that you're caught in a lie, or caught doing a crime- it makes absolutely no sense for this to describe 'yoru'.
[quote="pr0n"]I think these changes are necessary (line numbers from my translation, not the romaji):
3 "above all else" needs to be changed to "above the hill" (or something like that) - I think his is incorrect due to the typo in the romaji.
8 "Like a joke, he wasn't there that day" - I don't know where he got "I couldn't believe," but he seems to have left off a translation for "joudan mitai ni" - also probably because of the mistyped romaji
14 "About now, I wonder where you are and what you're doing" - I think he mistranslated "doushiteru"
23 "If it's you, it can be done" - I don't know where he got "talking about" - I think this is more correct, and more literal
[/quote]
3 - check. however, i think 'sawareru' here is really the passive (?) form of 'to touch', rather than 'to affect'... so like - 'on top of the hill, she was touched by the aurora' or 'the top of the hill that was touched by the aurora'. 'affected' doesn't make as much sense.
8 - 'joudan mitai' is indeed literally 'like a joke', but more probably naturally translated as 'you've got to be kidding me', 'ridiculous!' etc. (much like 'uso mitai'). it's unnatural to say 'that's like a joke!'/'that's like a lie!' so 'i couldn't believe it' isn't too far off.
14 - check.
23 - it's wordy, true.
[quote="pr0n"]
Other things that can be changed, but aren't as important:
4 "you were inviting" - I changed this to match the tense of the verb
5 "The beads came apart, becoming scattered" - I think this is a little better, and doesn't end unresolved
9 "Even today, it seems the world simply spins" - I'm not sure about this, but it seems like a "it seems" verb because of sou, and I translated "kantan" more literally
11-12 "Your dreams coming true Isn't thanks to anyone but yourself" - I translated it more literally, noting the verb's form, as the subject (kanau no wa), and changed the second line to agree. I had to add "but yourself" just like he did, to make it make sense.
[/quote]
4 - check.
5 - check.
9 - check.
11 - the 'if' was stretching it, but i think more could be done to make this sound less awkward, like 'you're the only one who can make your dreams come true'. i don't think it sounds natural enough taken literally.
thanks for the comments- this certainly benefitted from another look. i'll probably go ahead and redo it myself.