instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
My Foot REQUEST https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=1675 |
Page 1 of 1 |
Author: | hide the Shuffle [ Sat Jan 21, 2006 12:00 am ] |
Post subject: | My Foot REQUEST |
Can someone translate plz? |
Author: | TS [ Sat Jan 21, 2006 7:18 pm ] |
Post subject: | |
I kinda understand the song and with a dictionary I think I'd be able to do it, but it's likely that terra will soon translate it and way better than me, so I'll just wait. |
Author: | TS [ Sat Feb 04, 2006 3:17 pm ] |
Post subject: | |
I take back my words, nor it was as easy as I thought nor terra is likely doing it soon, so: It's no one's fault, I'm realizing Probably, i'm, still now, a stranger Gather the light, even if I dream the same dream (*) It's just uncomfortable A love song that disappeared in the wind (**) A poster not pasted in the wall (**) My failed present held with both hands (**) I'm still seeing, I advance on tiptoes In the rain, or in puddles, I don't care I soon get dry If one of those days I stop Like an adventurer go on, my foot from road to road (?) Because of the gaps on the door of aspirations the fake passport is now useless Defeat the city, Even if I dream the laid down dream (*) It's just a laugh in vain A fandango that hurries the night (**) A rooster that wanted to fly in the sky (**) An oath of another meeting with the eskimo who woke up in the desert (**) I'm still seeing, the eternal rival I'll run on that back with ten steps (??) being like me forever, the evil of resignation like a challenger, run, my foot ring the heels A miscast in any place (**) A lostman whose monologues increased (**) Altough I'm not invited I memorize refusal lines (**) I'm still seeing, I advance on tiptoes In the rain, or in puddles, I don't care I soon get dry If one of those days I stop Like an adventurer go on, my foot from road to road (?) ring the heels, let's go (*) The first part refers to the content of the dream I think. (**) All those parts have adjective phrases in them, I couldn't think of a way to make them right in english, though. (?) Not sure (??) Didn't understand it, just put so it wouldn't be lacking You clever people correct it. |
Author: | terra [ Sun Feb 05, 2006 11:46 pm ] |
Post subject: | |
http://pirouzu.net/lyrics/my_foot/myfoot.html this was definitely a difficult one... sawao comes up with some bizarre imagery. ![]() 光に群がってお揃いの夢を見ても hikari ni muragatte - swarming in the light, flocking to the light o-soroi no yume - collection/set of dreams that are all the same/matching wo mitemo - even as i watch 僕はまだ見てる 進む爪先を 'wo' indicates 'susumu tsumasaki' is the direct object of 'miteru'. rearrange it as 僕は進む爪先をまだ見てる and it'll make more sense. 'susumu' modifies 'tsumasaki', so 'tsumasaki' is still the subject in the second part ('susumu tsumasaki wo'), not 'i'- so 'i'm still watching my advancing tiptoes'. 街を薙ぎ倒して寝転んだ夢を見ても 'nekorobu' requires a subject ([b]who/what[/b] is doing the lying down), and, well, a dream doesn't exactly lie itself down. so i'm going with something like 'dreaming about defeating the city and then lying down'. still not totally sure about this though. i'll look at it again when i'm more alert. 十歩先を走るその背中 saki - ahead. so, 'that back, that's running ten steps ahead'. |
Author: | hide the Shuffle [ Mon Feb 06, 2006 5:34 pm ] |
Post subject: | |
awesome, thanks. |
Author: | TS [ Mon Feb 06, 2006 9:49 pm ] |
Post subject: | |
[quote="terra"]...[/quote] I think I stupidly overlooked the verbs valence. |
Author: | pr0n [ Thu Jun 15, 2006 4:52 pm ] |
Post subject: | |
Can someone post the full kanji. I couldn't find it anywhere (direct me if it's already posted), and I can't make out a couple on the scan. Also, when you get time terra, could you start adding the kanji to the lyrics page? I wouldn't think it would take long to add the ones you have. Thanks. EDIT: Looking at the lyrics page and listening to the song, I think he pronounces 永遠 as "towa," which I've seen elsewhere. I've never seen "to-on" before, but I could be wrong. |
Author: | terra [ Thu Jun 15, 2006 8:59 pm ] |
Post subject: | |
hmm... yeah, it might be 'towa'. i didn't see 'wa' listed as a reading for that kanji though, so 'to-on' sounded the closest. i don't plan to add all the kanji lyrics to the site. but i will gladly email you what i have if you like. 誰かのせいじゃない 気づいている やっぱり僕は今もストレンジャー 光に群がってお揃いの夢を見ても 居心地悪いだけ 風に消えたラブソング 壁に貼られなかったポスター 渡しそびれてるプレゼント両手に抱え 僕はまだ見てる 進む爪先を 雨も水溜りも気にしないぜ すぐに乾くんだ いつの日か立ち止まるのなら 冒険家のように進め my foot 道なき道を 憧れの扉の隙間から 盗んだパスポートじゃもう無理さ 街を薙ぎ倒して寝転んだ夢を見ても 虚しく笑うだけ 夜を急ぐファンダンゴ 空を飛ぶ気になったルースター 砂漠で目覚めたエスキモーと再会を誓い 僕はまだ見てる 永遠のライバルを 十歩先を走るその背中 僕に似てるんだ いつまでもあきらめの悪い 挑戦者のように走れ my foot 踵を鳴らして どこに居てもミスキャスト 独り言が増えたロストマン 誘われないのに断るセリフを覚えて 僕はまだ見てる 進む爪先を 雨も水溜りも気にしないぜ すぐに乾くんだ いつの日か立ち止まるのなら 冒険家のように進め my foot 道なき道を 踵を鳴らして 行こう |
Author: | pr0n [ Fri Jun 16, 2006 10:51 am ] |
Post subject: | |
[quote="terra"] i don't plan to add all the kanji lyrics to the site. but i will gladly email you what i have if you like. [/quote] If you have time, that'd be much appreciated. As for 遠, I also can't find わ in the dictionary I use, but if you google "永遠 とわ" it appears to be a common alternate pronunciation (they put とわ in parenthesis, I assume because it is not the normal pronunciation). Wikipedia also has a Towa whose name is written 永遠, and I was amused to find a pet cremation/tombstone site http://www.iiyama-catv.ne.jp/~towa/ that uses 永遠 instead of 永久 for 'eternity/eternal,' pronounced towa. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |