instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
Sha-la-la-llyrics traslated https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=1620 |
Page 1 of 1 |
Author: | Snigwel [ Fri Dec 30, 2005 5:18 am ] |
Post subject: | Sha-la-la-llyrics traslated |
All right, here's a translation I did with help from my Japanese teacher - [b]Sha-la-la-lla[/b] Because of the sorrow I was always gloomy It seemed like a joke My heart that is entwined in that entanglement is going to be released Your laughing voice covers my tomorrow I was sitting on top of a transparent cloud, looking for the dawn I will surly be reborn differently While two people sway, Sha-la-la-lla There is no need for words, Sha-la-la-lla At the end of the season, two people joked until the morning Anything that is pleasant, anything that my hand touches Snapping our fingers and whistling, we never tire, we do not sleep And then I sing only for you. While two people sway, Sha-la-la-lla There is no need for words, Sha-la-la-lla Surly there is reason to believe that I will be reborn different [size=84]<this is not present on the lyrics sheet, if I remember correctly, but is in the song>[/size] While two people sway, Sha-la-la-lla There is no need for words, Sha-la-la-lla While two people sway, Sha-la-la-lla Nothing more is needed, Sha-la-la-lla |
Author: | Josher [ Fri Dec 30, 2005 4:44 pm ] |
Post subject: | |
Sha La La La sounds like a porn groove to me, but I love it to death. Thanks. |
Author: | discovolante [ Fri Dec 30, 2005 6:03 pm ] |
Post subject: | |
You win. |
Author: | terra [ Mon Feb 06, 2006 7:09 pm ] |
Post subject: | Re: Sha-la-la-llyrics traslated |
some suggestions! "My heart that is entwined in that entanglement is going to be released" -> i'm going to free my heart that's tightly entangled 'ganjigarame ni' is more like 'tightly (bound)'. and in general, unless there's some strong reason to keep the phrase in passive voice, i tend to switch to active, because it's more natural (and usually correct) in english. "Your laughing voice covers my tomorrow" -> i don't think 'covers' is the correct meaning of 'nurikaeru'. the definitions i found were 'repaint' or 'rewrite'. "I was sitting on top of a transparent cloud, looking for the dawn" -> 'watching/looking at (the) day break/sunrise' would be more correct. 'sagasu' would be 'looking for, searching'. "I will surly be reborn differently" - 'reborn differently' is awkward... just 'reborn' covers the meaning of 'umarekawaru'. "While two people sway, Sha-la-la-lla" -> this is literally correct, but given the context i suggest using 'we' or something similar (throughout he is speaking to 'you' - kimi) everywhere it says 'futari'... it's a romantic song and 'futari' can imply a couple, 'me and you', 'the two of us', etc. "joked until the morning" -> this makes it sound like they were just telling jokes to each other. it should be more like 'joked around', 'fooled around', 'flirted'... something along those lines. "Anything that is pleasant, anything that my hand touches" - 'te atari shidai ni' is better translated as 'at random' (it's not literal). the 'ni' makes it an adverb. i can't be sure on the rest since i don't have the kanji lyrics handy. it also looks like you missed a line after this, looking at the romanization mare did. "Snapping our fingers and whistling, we never tire, we do not sleep" -> snapping our fingers and whistling, we never sleep (you threw in an extra phrase, that's all) |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |