instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
New Year's Eve https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=162 |
Page 1 of 1 |
Author: | ShyElf [ Tue Feb 08, 2005 1:06 am ] |
Post subject: | New Year's Eve |
Will my story have a happy ending, or will I be without the one I love? Will you still not be with me when it ends? I had a long dream Where I was following you, And you were walking in line right in front of me. Alarm clock bell, Please wait just a little bit longer. du du duwa du du duwa du du duwa du I've missed my chance to walk on a tightrope. Lately it seems I've just been waiting to fall. Being with you takes my balance away. I'm swaying every day. All the puzzle pieces will fall into place. That's what I feel. That's what I believe, While in the blue sky. du du duwa du du duwa du du duwa du (repeat verse 2) du du duwa du du duwa du du duwa du |
Author: | ShyElf [ Tue Feb 08, 2005 1:07 am ] |
Post subject: | |
You know, I really ought to bother to find another album, since I've done the good songs from this one. |
Author: | The Little Buster [ Tue Feb 08, 2005 5:43 pm ] |
Post subject: | |
Request: Walkin' on the Spiral Please do this one... |
Author: | gekigangar3 [ Tue Feb 08, 2005 10:39 pm ] |
Post subject: | |
wow, sounds awesome. |
Author: | Marekenshin [ Mon Mar 14, 2005 3:44 pm ] |
Post subject: | |
Aaaargh!!! I just did a translation of that song, not knowing it had already been done!!! >.< WHY!!! Oh well...really like that song...and I got a slightly different meaning out of it anyways. hahahhahahahaa mata ne! |
Author: | Marekenshin [ Mon Mar 21, 2005 6:29 pm ] |
Post subject: | Re: New Year's Eve |
[quote="ShyElf"] I had a long dream Where I was following you, And you were walking in line right in front of me. Alarm clock bell, Please wait just a little bit longer. du du duwa du du duwa du du duwa du ......... While in the blue sky. du du duwa du du duwa du du duwa du [/quote] it's present tense on the chorus. and it's "while looking at the blue sky". and i thought it sounded more like du du duru du du duru du du duru du. yup. also, i think it'd be more: "I am dreaming a long dream. You are with me, and we walk together as we should." because atarimae ni means "correctly" or "naturally", and nerande can also mean next to or side-by-side. and it's not "Alarm clock bell, Please wait just a little bit longer." it's more "I still want the alarm's bell to wait just a little longer." i'll post my translation once i finish all the touch-ups. |
Author: | Marekenshin [ Thu Apr 28, 2005 4:29 pm ] |
Post subject: | |
Will my story have a happy end, or is there no love for me? I wonder if you will be gone when it finishes. I'm dreaming a long dream, and you are there with me. In my dream, the two of us are walking side-by-side just as we should. I still want the alarm's bell to wait just a little longer. I missed my chance, and it's like i'm at the end of my rope, just waiting for the fall. The balance that you gained was shaking every day. I believed you could finish the puzzle, and you did it so skillfully while looking at the blue sky. I'm dreaming a long dream, and you are there with me. In my dream, the two of us are walking side-by-side just as we should. I still want the alarm's bell to wait just a little longer. sorry i took so long, we have ap tests coming up, so i've been cramming a LOT. |
Author: | terra [ Thu Jun 02, 2005 2:31 pm ] |
Post subject: | |
i meant to look at this a long time ago... not bad, mare. 愛のないアン・ハッピーエンド [i]Will my story have a happy end, or is there no love for me? [/i] i'm not happy with this interpretation because i can't justify it, but i can't think of anything better either... [i]The balance that you gained was shaking every day. [/i] not sure that's right. i think 'kimi to baransu totte' = the balance i have with you / i'm balanced with you. baransu (wo) toru = to balance. [i]and it's like i'm at the end of my rope[/i] - tsunawatari refers to tightrope walking, or a balancing act- not quite the same as dangling from the end of a rope. [i]I believed you could finish the puzzle[/i] - i would say 'solve' here. it's more natural. also unless 'kimi' is stated, i would assume that he's talking about himself- he solved the puzzle. i also feel that the 'while i'm looking at the sky' part might lead into the 'i was dreaming a long dream' rather than that he was looking at the sky while solving the puzzle. |
Author: | Marekenshin [ Thu Jun 02, 2005 2:35 pm ] |
Post subject: | |
I puzzled over the first line forever. i finallyt just said enough and left it at that. the thing with "tsunawatari" - i couldn't find tsunawatari, but i saw it was a combination of "rope" and "to extend" or something...so i really guessed there. and you're right, solved fits better with the puzzle. and i went with you still cause he had started the verse with "kimi"...and i didn't think too deeply on it. so "kimi to baransu totte / yureteita hibi" would be more like "the balance you gave me was shaking every day"? |
Author: | Marekenshin [ Thu Jul 07, 2005 6:31 pm ] |
Post subject: | |
this is better, i think, though still not perfect. Will my story have a happy end, or is there no love for me? I wonder if you will be gone when it finishes. I'm dreaming a long dream, and you are there with me. In my dream, the two of us are walking side-by-side just as we should. I still want the alarm's bell to wait just a little longer. I missed my chance, and it's like i'm on a tightrope, just waiting for the fall. The balance that you gained was shaking every day. I believed you could solve the puzzle, and you did it skillfully while looking at the blue sky. I'm dreaming a long dream, and you are there with me. In my dream, the two of us are walking side-by-side just as we should. I still want the alarm's bell to wait just a little longer. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |