instant music
https://forum.pirouzu.net/

New Year's Eve
https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=162
Page 1 of 1

Author:  ShyElf [ Tue Feb 08, 2005 1:06 am ]
Post subject:  New Year's Eve

Will my story have a happy ending,
or will I be without the one I love?
Will you still not be with me when it ends?

I had a long dream
Where I was following you,
And you were walking in line right in front of me.
Alarm clock bell,
Please wait just a little bit longer.
du du duwa du du duwa du du duwa du

I've missed my chance
to walk on a tightrope.
Lately it seems I've just been waiting to fall.

Being with you takes my balance away.
I'm swaying every day.
All the puzzle pieces will fall into place.
That's what I feel. That's what I believe,
While in the blue sky.
du du duwa du du duwa du du duwa du

(repeat verse 2)

du du duwa du du duwa du du duwa du

Author:  ShyElf [ Tue Feb 08, 2005 1:07 am ]
Post subject: 

You know, I really ought to bother to find another album, since I've done the good songs from this one.

Author:  The Little Buster [ Tue Feb 08, 2005 5:43 pm ]
Post subject: 

Request: Walkin' on the Spiral

Please do this one...

Author:  gekigangar3 [ Tue Feb 08, 2005 10:39 pm ]
Post subject: 

wow, sounds awesome.

Author:  Marekenshin [ Mon Mar 14, 2005 3:44 pm ]
Post subject: 

Aaaargh!!! I just did a translation of that song, not knowing it had already been done!!! >.< WHY!!!

Oh well...really like that song...and I got a slightly different meaning out of it anyways.

hahahhahahahaa

mata ne!

Author:  Marekenshin [ Mon Mar 21, 2005 6:29 pm ]
Post subject:  Re: New Year's Eve

[quote="ShyElf"]
I had a long dream
Where I was following you,
And you were walking in line right in front of me.
Alarm clock bell,
Please wait just a little bit longer.
du du duwa du du duwa du du duwa du

.........

While in the blue sky.
du du duwa du du duwa du du duwa du
[/quote]

it's present tense on the chorus. and it's "while looking at the blue sky".

and i thought it sounded more like du du duru du du duru du du duru du.

yup. also, i think it'd be more:
"I am dreaming a long dream. You are with me, and we walk together as we should."

because atarimae ni means "correctly" or "naturally", and nerande can also mean next to or side-by-side.

and it's not "Alarm clock bell, Please wait just a little bit longer."
it's more "I still want the alarm's bell to wait just a little longer."

i'll post my translation once i finish all the touch-ups.

Author:  Marekenshin [ Thu Apr 28, 2005 4:29 pm ]
Post subject: 

Will my story have a happy end, or is there no love for me?
I wonder if you will be gone when it finishes.

I'm dreaming a long dream,
and you are there with me. In my dream, the two of us
are walking side-by-side just as we should.

I still want the alarm's bell to wait just a little longer.

I missed my chance,
and it's like i'm at the end of my rope,
just waiting for the fall.

The balance that you gained
was shaking every day.
I believed you could finish the puzzle,
and you did it so skillfully
while looking at the blue sky.

I'm dreaming a long dream,
and you are there with me. In my dream, the two of us
are walking side-by-side just as we should.

I still want the alarm's bell to wait just a little longer.



sorry i took so long, we have ap tests coming up, so i've been cramming a LOT.

Author:  terra [ Thu Jun 02, 2005 2:31 pm ]
Post subject: 

i meant to look at this a long time ago... not bad, mare.

愛のないアン・ハッピーエンド
[i]Will my story have a happy end, or is there no love for me? [/i]
i'm not happy with this interpretation because i can't justify it, but i can't think of anything better either...

[i]The balance that you gained
was shaking every day. [/i]

not sure that's right. i think 'kimi to baransu totte' = the balance i have with you / i'm balanced with you. baransu (wo) toru = to balance.

[i]and it's like i'm at the end of my rope[/i] - tsunawatari refers to tightrope walking, or a balancing act- not quite the same as dangling from the end of a rope.

[i]I believed you could finish the puzzle[/i] - i would say 'solve' here. it's more natural. also unless 'kimi' is stated, i would assume that he's talking about himself- he solved the puzzle.

i also feel that the 'while i'm looking at the sky' part might lead into the 'i was dreaming a long dream' rather than that he was looking at the sky while solving the puzzle.

Author:  Marekenshin [ Thu Jun 02, 2005 2:35 pm ]
Post subject: 

I puzzled over the first line forever. i finallyt just said enough and left it at that.

the thing with "tsunawatari" - i couldn't find tsunawatari, but i saw it was a combination of "rope" and "to extend" or something...so i really guessed there.

and you're right, solved fits better with the puzzle. and i went with you still cause he had started the verse with "kimi"...and i didn't think too deeply on it.

so "kimi to baransu totte / yureteita hibi" would be more like "the balance you gave me was shaking every day"?

Author:  Marekenshin [ Thu Jul 07, 2005 6:31 pm ]
Post subject: 

this is better, i think, though still not perfect.

Will my story have a happy end, or is there no love for me?
I wonder if you will be gone when it finishes.

I'm dreaming a long dream,
and you are there with me. In my dream, the two of us
are walking side-by-side just as we should.

I still want the alarm's bell to wait just a little longer.

I missed my chance,
and it's like i'm on a tightrope,
just waiting for the fall.

The balance that you gained
was shaking every day.
I believed you could solve the puzzle,
and you did it skillfully
while looking at the blue sky.

I'm dreaming a long dream,
and you are there with me. In my dream, the two of us
are walking side-by-side just as we should.

I still want the alarm's bell to wait just a little longer.

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/