instant music https://forum.pirouzu.net/ |
|
angel fish [romanized] [and translated] https://forum.pirouzu.net/viewtopic.php?f=10&t=1580 |
Page 1 of 2 |
Author: | Marekenshin [ Wed Dec 14, 2005 2:30 pm ] |
Post subject: | angel fish [romanized] [and translated] |
AMERIKAN KOMIKKU kara nukedashite kita you na RIARU ja nai sono kuchibiru ga me ni ukabu KARAFURU na SHATSU kite furimuku sugata naughty angel fish FEIKU ja nai shiroi hada ni furetemitai no sa amai kami no kaori mune ni shimikomu yo yureru hitomi no naka boku dake wo utsushite o-kure anata ni koi wo shite nandomo nandomo nandomo akirameyou to shiteta kedo tomaranai kimochi wa mou boku no MONO sa hanasanai DOKI-DOKI shinagara mo ENDINGU wo miyabureru you na SHINEMA ja nai SHINARIO wa ima shizuka ni ugoiteiru no sa SERIFU hitotsu-hitotsu gomakashitakunai kara tsugi no PEEJI wa mada mekurazu ni matteiru yo anata wo dakishimete sono mama samenai yume wo mitetemo kamawanai nara uso ja nai nanimo ka mo ga kanau hazu sa yokan ga shiteru AMERIKAN KOMIKKU kara nukedashite kita you na RIARU ja nai sono kuchibiru ga azayaka ni hohoemu yo boku dake no tame ni ----------------------------- i've almost got the translation to a postable form ^^ EDIT - fixed a typo |
Author: | Tatsu-Kun [ Wed Dec 14, 2005 4:57 pm ] |
Post subject: | |
You are gonna get so much love for this. |
Author: | lmd2131 [ Wed Dec 14, 2005 6:14 pm ] |
Post subject: | |
its been over four hours since you posted...how much love have you gotten so far mare? |
Author: | Josher [ Wed Dec 14, 2005 10:37 pm ] |
Post subject: | |
An AMERIKAN KOMIKKU? Yes. [quote="Tatsu-Kun"]You are gonna get so much love for this.[/quote] |
Author: | Busterken [ Wed Dec 14, 2005 11:40 pm ] |
Post subject: | |
[i]"sono mama somenai yume wo mitetemo kamawanai nara"[/i] This may be my favorite part of Angel Fish. I don't understand Japanese, but there are certain "lyrical moments" where Sawao sings the perfect words in the perfect way. Razorlike Blue contains one of those moments too. I've been wanting these lyrics for a while. Good job. |
Author: | Marekenshin [ Thu Dec 15, 2005 2:11 pm ] |
Post subject: | |
translated! but might still need some touch-ups. let me know what you think. -------------------------------------------------------- Like something that slipped out of an American comic, they're not real, those lips that float to my eyes. Wearing a colorful shirt, posed looking back; this naughty angel fish isn't fake. I want to try touching the white skin. The sweet fragrance of your hair permeates my heart. Please, let your quivering eyes reflect me alone. Loving you, many, many, many times I was about to give up, but this endless feeling has already become my thing; I won't let it go. Even though I'm nervous, it's like I can see through to the ending. This is no cinema, the scenario is now, moving on quietly. Because I don't want to cheat, I'm going line by line, waiting without yet turning to the next page. Embracing you, I don't care if I have that sort of unending dream. It's no lie, I'm feeling like absolutely anything can happen. Like something that slipped out of an American comic, they're not real, those lips that smile so brilliantly for my sake alone. |
Author: | kudos anyone? [ Thu Dec 15, 2005 2:34 pm ] |
Post subject: | |
hehehe ![]() |
Author: | Shurite_ya_Lite [ Thu Dec 15, 2005 6:18 pm ] |
Post subject: | |
that songs pretty cute |
Author: | Marekenshin [ Thu Dec 15, 2005 7:35 pm ] |
Post subject: | |
the part about him wanting to try touching the white skin... huh? what's he saying there? i'm pretty sure i'm not on 100%... |
Author: | Joyeuse [ Thu Dec 15, 2005 7:41 pm ] |
Post subject: | |
Not bad. Only place it sounds a bit awkward is here: [quote="Marekenshin"]...waiting without yet turning to the next page.[/quote] I don't know enough yet to read the original Japanese, but based on the translation you did, I'd say it sounds more natural to say something like "waiting to turn to the next page" or just "waiting to turn the page." Mostly just because you wrote it as "without [b]yet[/b] turning to the next page," that implies some intention to do so. |
Author: | Marekenshin [ Thu Dec 15, 2005 7:49 pm ] |
Post subject: | |
well, he says he's going line by line, and doesn't want to cheat, so i think it's almost like he's not wanting to rush onward. |
Author: | Joyeuse [ Thu Dec 15, 2005 7:55 pm ] |
Post subject: | |
Maybe that's what "waiting" means. |
Author: | Marekenshin [ Thu Dec 15, 2005 8:02 pm ] |
Post subject: | |
...well...it doesn't seem awkward to me in context with the rest of the sentence... but what i mean is that i have that yet there (from the "mada") to stress that. |
Author: | Joyeuse [ Thu Dec 15, 2005 9:37 pm ] |
Post subject: | |
Whatever you want. It may be the most accurate translation from Japanese, but in English it reads kinda oddly. |
Author: | terra [ Thu Dec 15, 2005 10:42 pm ] |
Post subject: | |
i would say 'mada' modifies matteru. 'i'm still waiting, not turning the page' also, 'me ni ukabu' means more like 'to picture' or 'to imagine'. |
Page 1 of 2 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |