Reply to topic  [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2
tokyo bambi single 
Author Message
moderator
moderator
User avatar

Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm
Posts: 12301
Location: Lost Angels
Post 
So it's kind of like
"With a feeling that no matter what happens, it won't mess up,
a feeling of certainty, I understand you"

?

That's kind of altering the こぼれ落ちない a little bit from won't overflow/scatter, but would that work? I just feel like it'd be best to approximate something than just drop the line entirely. Since Sawao wrote it and it's therefore part of the lyrics, dropping it would make the translation incomplete.

_________________
I'm animal


Tue Feb 19, 2008 2:13 am
Profile WWW
tiny buster
tiny buster
User avatar

Joined: Thu Nov 22, 2007 5:44 pm
Posts: 47
Location: New Zealand
Post 
maybe

"like a [bucket,bottle,glass etc] that won't spill no matter what happens,
I truly understand you"

?


Tue Feb 19, 2008 3:20 am
Profile
moderator
moderator
User avatar

Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm
Posts: 12301
Location: Lost Angels
Post 
That's a bit more literal, but I don't think that "tashika na kimochi de wakaru" should be "truly understands," personally. It's literally "understand with a sure feeling," so I'd rather convey that, since the two are separate things and I want to keep this as literal as possible while making it make as much sense as possible in English.

I'm not sure if I'm right on this, but it feels like he's using both phrases to modify "kimochi," like
何が起きたってこぼれ落ちないような(気持ち、)
確かな気持ちでキミを分かってる

"With a feeling that it won't spill no matter what happens,
with a feeling of certainty, I understand you"

So to make that first sentence into something that we'd actually say in English, I figure it'd be okay to change it to

"With a feeling that it won't mess up no matter what,
with a feeling of certainty, I understand you"

Does that make sense to you, or is it a little bit of a stretch? I'm not content with kind of smudging/tossing out bits of the lyrics, even if the ideas are repeated a little.

_________________
I'm animal


Tue Feb 19, 2008 3:41 am
Profile WWW
tiny buster
tiny buster
User avatar

Joined: Thu Nov 22, 2007 5:44 pm
Posts: 47
Location: New Zealand
Post 
yes I think you can go with that, but lyrics are full of figurative language; it can be interpreted differently by different people... thats why I made it more literal.

I see some other translation on this site, and I can't agree to a number of them.


Tue Feb 19, 2008 4:06 am
Profile
moderator
moderator
User avatar

Joined: Mon Mar 14, 2005 3:28 pm
Posts: 12301
Location: Lost Angels
Post 
Well, if there are any grammar/translation errors, please feel free to point them out. I'm still learning, and I make mistakes. Interpretation is interpretation, but errors should be fixed when possible. :)

Thanks for your help, btw.

_________________
I'm animal


Tue Feb 19, 2008 4:12 am
Profile WWW
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 20 posts ]  Go to page Previous  1, 2

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware for PTF.