[quote="terra"]Oh man... you dug up an old one.
I never liked romanizing づ as 'zu' or even 'du'... I know 'tzu' is not in any standard romaji system, but it's not the same as ず and yet in English we represent it the same way.

'Du' doesn't even sound right, either.
'Shimikonderu' and 'ukiashidatta' I think are okay... he frequently cuts the 'i' out of those verbs in the lyrics.
'Ukiashidatsu' :
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php? ... se=1&row=0 'Receive all the sadness in the world' is somewhat unnatural sounding by itself... I chose the 'responsible' meaning for 'ukiukeru' because presumably he caused the grief by setting the town on fire. But then again, why would anybody feel sympathy for that? It might be better as 'Even if I take on all the sadness in the world'.
'I pull out the shadow of a shadow' -> definitely need to fix that line.
'Stop looking so closely / A little out-of-focus is enough' -> definitely also needs to be fixed, but I'll be rephrasing it- this is a bit unnatural sounding.
'Although I feel nervous and tired about the future' -> As far as I can tell it's literally 'Although I'm dissatisfied/unhappy with the future I was about to flee from'. Could you explain your interpretation?[/quote]
Yeah I basically I just translated literally, so the lines probably need to be revised but I wanted to clear up the meanings.
I recommend you don't use online jap/eng dictionaries, they are crap - I know other people who get confused after using them.
Ukiashidatsu/ukiashitatsu means you are scared of something and become nervous/ready to run away, so if you add it to the other line you get something like "Although I feel nervous and tired about the future"